Passez votre commande de traduction ou demandez une offre de prix gratuite en seulement cinq étapes.

Une agence de traduction professionnelle qui attache une grande importance aux détails

Les traductions professionnelles sont la clé de votre succès à l’international.

Vous recherchez un prestataire de services linguistiques compétent et fiable ? Ne cherchez pas plus loin ! Notre réseau de plus de 800 linguistes certifiés assure des traductions de grande qualité, toujours ponctuelles et adaptées à votre budget. La qualité et la précision sont nos priorités.

La langue allemande et sa diffusion

La langue allemande fait partie des langues les plus parlées au monde. Il est estimé que dans le monde, environ 100 millions de personnes apprennent l’allemand comme langue étrangère au cours de leur vie et environ 128 millions de personnes parlent régulièrement l’allemand comme langue maternelle et étrangère. Ainsi, l’allemand compte parmi les 10 langues les plus parlées au monde.

Dans un contexte de mondialisation croissante, une bonne communication interculturelle et économique est une nécessité. L’Allemagne est aujourd’hui la principale puissance économique européenne et la quatrième au monde. Et même sans relation commerciale directe, la langue allemande est très utilisée dans le monde des affaires, aussi en tant que Lingua Franca lors de négociations (langue de travail commune).

Le vocabulaire de la langue allemande est fortement influencé par l’Empire romain. Il existe en effet de nombreuses similitudes entre l’allemand et la langue latine. Selon les estimations, environ 21 % des substantifs allemands sont d’origine étrangère. Ainsi, beaucoup de mots sont inspirés du français. Par exemple, une publicité dans un journal s’appelle en allemand « Annonce », un balcon est un « Balkon » en allemand, et un procureur fait un « Plädoyer » (en français plaidoirie).

De la même façon, l’allemand influence également d’autres langues. Par exemple un fantôme peut être appelé poltergeist en français comme en allemand. Ce mot est dérivé du verbe « poltern » (faire du bruit) et « geist » (esprit). Par ailleurs, les américains utilisent le mot « Kindergarten » lorsqu’ils parlent d’une école maternelle. Quand un suédois veut décrire le tact et la sensibilité d’une personne par rapport à ses concitoyens ou à des faits, il utilise le mot « Fingerspitzengefühl ».

Chaque détail à son importance

Des petites nuances et subtilités peuvent changer le sens d’un texte ou même d’une seule phrase. Les exemples ci-dessous montrent l’importance du détail :

En allemand : « Die Spinnen » vs. « Die spinnen. »

Traduction : « Les araignées » vs. « Ils sont fous. »

En allemand : « Der gefangene Floh » vs. « Der Gefangene floh »

Traduction : « La puce capturée » vs. « Le prisonnier s’est échappé. »

Nos traducteurs disposent du « Fingerspitzengefühl » nécessaire pour détecter toutes les subtilités d’un texte et pour le traduire de manière adaptée. Nos traducteurs traduisent exclusivement dans leur langue maternelle, afin de garantir que vos textes ne soient pas simplement traduits mot à mot mais qu’ils soient adaptés aux expressions culturelles et au usages courants de la langue cible. Nous assurons ainsi que vos textes traduits expriment bien toujours ce que vous souhaitez exprimer et les malentendus ou contre-sens sont évités.

Nous sommes toujours à vos côtés

L’équipe de Linguarum.fr vous propose un large éventail de spécialisations pour répondre à tous vos besoins :

Juridique et administratif

Notre réseau de linguistes certifiés se compose d’une centaine des traducteurs formés et spécialisés dans le vocabulaire juridique. Ils disposent d’une longue pratique de tous les types de documents juridiques, depuis des demandes de brevet, des accords de fusion ou de reprise, des contrats de licence conformes aux dispositions de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) ainsi que des contrats de travail et autres textes de loi. Pour en savoir plus sur les traductions juridiques, cliquez ici.

Économie et Finances
Afin de garantir à nos clients des services financiers des prestations linguistiques précises et adaptées, nous collaborons exclusivement avec des traducteurs spécialisés et expérimentés. Ceux-ci sont généralement encore actifs, soit à mi-temps, soit à plein temps dans le secteur privé, ce qui leur permet de suivre directement les évolutions des marchés. Nos responsables de projet ont également une grande expérience terrain. Nous sommes ainsi toujours dans de bonnes conditions pour être à votre écoute, même dans votre langue.

Solutions d’e-commerce et de sites internet

De nombreuses entreprises technologiques font confiance à Linguarum.fr dans l’adaptation de leurs processus à l’international. La pertinence des traductions a pris une grande importance dans le domaine du commerce en ligne ces dernières années. L’allemand est l’une des langues les plus utilisées sur le World Wide Web. Il est donc fortement recommandé à un prestataire d’adapter ses produits et ses services au marché allemand. Notre équipe dédiée à l’internationalisation et à la localisation des sites internet sera ravie de vous aider dans la traduction et la localisation de votre site internet, de votre plate-forme ou de toute autre application logicielle.

Pour en savoir plus, cliquez ici.

Recevez une offre de prix personnalisée et sans engagement pour votre projet de traduction grâce à notre calculateur de prix en haut de la page.

Exemples de réalisation :
  • Traduction de supports de formation dans le domaine de l’industrie aérospatiale du français vers l’allemand, environ 31 000 mots
  • Traductions de Politiques de Confidentialité selon RGPD du français vers l’allemand, environ 5 000 mots
  • Traduction d’une application mobile en 8 langues dans le domaine de la physique / chimie
  • Traductions de Conditions Générales de Vente vers l’allemand, environ 2 000 mots
  • Traduction d’une étude de recherche vers l’allemand, environ 18 000 mots
Liens utiles

Ambassade de France en Allemagne

https://de.ambafrance.org/-Francais

Chambre Franco-Allemande de Commerce et d’Industrie

https://www.francoallemand.com/fr/

Pour apprendre l‘allemand

https://www.goethe.de/ins/fr/de/index.html

Pour travailler en Allemagne

http://www.travailler-en-allemagne.com/

Sources:

https://uni.de/redaktion/woher-kommt-die-deutsche-sprache

https://www.make-it-in-germany.com/de/fuer-fachkraefte/ausbildung-lernen/die-deutsche-sprache/etwas-deutsch-koennen-sie-bestimmt-schon

https://www.lingoda.com/de/deutsch/business

http://www.bento.de/gefuehle/deutsch-lernen-so-verwirrend-ist-die-deutsche-sprache-2096599/

linguarum translations hero
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
LINGUARUM.FR

Solutions linguistiques de haute qualité en mettant
l’accent sur la sécurité fiabilité et la confidentialité
E-Mail : [email protected]

BUREAU FRANCE

Votre agence de traduction
Département du service à la clientèle
Tel. : +33 1 85 65 37 66

MUNICH

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
E-Mail : [email protected]

Partenaires:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo