Passez votre commande de traduction ou demandez une offre de prix gratuite en seulement cinq étapes.

Faites traduire vos documentations, catalogues, prospectus commerciaux et flyers professionnels

Des traductions marketing professionnelles pour vos brochures, catalogues et flyers

Augmentez la pénétration de votre marché avec une variété de brochures, flyers, catalogues et autres supports imprimés multilingues. Sur demande, notre équipe d’experts expérimentés est à votre écoute pour vous assister dans vos projets de traduction jusqu’à leur impression. Si nécessaire, elle prend également en charge le traitement graphique avec des logiciels adaptés.

N’hésitez pas à nous contacter pour votre projet de traduction avec traitement graphique !

Profitez de notre grande expertise en matière de catalogues multilingues

Notre objectif est de proposer des solutions sur mesure à vos projets de traduction, qui vous donneront entière satisfaction. Pour y parvenir, indiquez simplement vos attentes, vos outils marketing et vos groupes cibles à nos responsables de projet. Par expérience, nous savons que la traduction de supports imprimés présente différents défis et spécificités dont nous souhaitons vous informer ci-après :

Le meilleur format de fichier pour un flux de travail de traduction sans accroc, traitement graphique inclus

Pour établir un devis de traduction, un fichier PDF contenant votre texte source est suffisant dans un premier temps. Si vous décidez ensuite de nous confier votre traduction, nous vous demanderons éventuellement et dans la mesure du possible, de nous fournir vos contenus sous la forme d’un fichier éditable. Pour un traitement fidèle de vos documents, les fichiers Adobe InDesign sont les plus adaptés. Vos documents peuvent ainsi être traités efficacement par nos traducteurs avec des logiciels de traduction. En même temps, une conversion de vos contenus n’est plus nécessaire pour le traitement graphique. Notre équipe de conception graphique travaille toujours avec la dernière version d’Adobe InDesign, le logiciel leader des mises en page et des publications assistées par ordinateur. La détermination du prix du traitement graphique de vos fichiers dépend des exigences individuelles de votre projet. Un tarif peut être fixé sur la base d’un prix forfaitaire, ou sur un prix calculé lorsque le traitement graphique est terminé, sur la base d’un tarif horaire de 35 euros (nets).

Différence de longueur des textes dans le cadre d’une traduction

La traduction d’un texte dans d’autres langues a généralement un impact sur sa longueur. Par exemple, pour un texte anglais traduit en allemand, il faut s’attendre presque systématiquement à un impact sur la longueur du texte. Plus le texte d’origine est court, plus l’effet d’allongement est important. Il semble certes judicieux d’instaurer des limites de longueur des traductions, mais cela est souvent difficile à mettre en pratique sans perte de contenu. Un post-traitement graphique des documents est ainsi généralement inévitable.

Votre satisfaction est notre priorité

Des questions peuvent se poser à tout moment, par rapport à des abréviations propres à votre entreprise ou des désignations de produits ; votre chef de projet veille donc tout particulièrement à échanger en permanence avec vous et le traducteur. Notre priorité absolue est d’assurer une qualité constante et un suivi de projet au plus près du client. Ainsi, les demandes de modification et les suggestions d’adaptation venues des deux parties peuvent être traitées en amont. Pour éviter par exemple une erreur de césure passée inaperçue, le traducteur responsable du projet relit avec attention le document mis en page avant l’impression. Cette étape permet de faire des propositions subjectives et stylistiques. C’est pourquoi nous demandons à nos clients de nous donner leur avis afin d’améliorer encore la qualité des traductions et ainsi également la satisfaction des clients. Dans le cadre de notre offre standard, nous proposons déjà deux niveaux de correction de la version finale avant l’impression.

Si une erreur grave dont nous sommes responsables venait à rendre votre document imprimé inutilisable pour sa destination, notre assurance responsabilité civile de R+V prend en charge les frais occasionnés à hauteur de 100 000 euros.

„Travailler comme traductrice signifie pour moi à la fois maîtriser des défis, satisfaire ma passion et conserver une certaine indépendance. Je ne saurais imaginer une vie plus équilibrée.“

Mireille, traductrice spécialisée en marketing DE → FR

Traductions marketing avec localisation culturelle

La traduction de textes de marketing nécessite une grande finesse d’esprit. La traduction au mot à mot n’est souvent pas possible, cela ne voudrait généralement rien dire. Pour quelle raison ? Comme de nombreuses autres traductions, les textes de marketing doivent être adaptés aux spécificités culturelles et linguistiques de la langue cible. Les tournures, les expressions idiomatiques et les figures de style ne peuvent pas être simplement traduites telles quelles. Il faut également veiller aux différentes formes de politesse et aux singularités de terminologie. Lorsque les différences culturelles avec le pays cible sont très importantes, il peut même être nécessaire d’adapter les traductions de marketing à des valeurs et des normes sociales.

Des messages de marques qui sonnent juste

Les textes de marketing doivent s’adresser au bon groupe cible et de la bonne manière. Pour choisir les mots, le style et aussi les contenus adaptés à votre groupe cible, il est important de connaître le ton à utiliser et les émotions à éveiller. Nous vous proposons non seulement une traduction juste et linguistiquement adaptée, mais également des textes de marketing qui transmettent exactement le message de votre marque et de votre publicité.

Une localisation précise qui tient compte des spécificités culturelles

Les textes de marketing doivent non seulement être traduits, ils doivent aussi être adaptés au pays cible. Ce processus est appelé la localisation. Dans le cadre de ce processus, les textes et les messages sont adaptés par exemple aux spécificités juridiques ou culturelles du pays cible concerné, afin de respecter les normes légales en cas de contrat ou d’éviter des malentendus. En plus des expressions idiomatiques, les aspects suivants doivent également être pris en compte dans la localisation :

  • Les unités de grandeur, le format des numéros de téléphone, les devises et les formats de données doivent correspondre au système en vigueur dans le pays cible.

  • La mise en page et le choix des couleurs doivent éventuellement également être adaptés. Par exemple, dans les pays asiatiques, le blanc est la couleur du deuil ; pour une traduction en langue arabe ou hébraïque, le sens de lecture et d’écriture du texte est modifié, et il est aussi nécessaire d’adapter l’image de texte.

  • Les graphiques et les symboles doivent être localisés s’ils n’ont aucun sens dans d’autres pays, ou dans le pire des cas, s’ils sont offensants.

En plus des campagnes marketing, les contenus des applications mobiles, des logiciels et des sites web doivent être localisés pour des utilisateurs internationaux.

Nos traducteurs livrent une qualité certifiée ISO.

Les traductions marketing exigent une traduction parfaitement adaptée au marché étranger, tant au niveau linguistique que culturel. La traduction doit délivrer le message souhaité au groupe cible de manière adaptée et dans le bon ton, tout en évitant les faux pas culturels. Les traducteurs de textes de marketing doivent donc non seulement disposer de connaissances linguistiques exceptionnelles – avec une parfaite connaissance culturelle du pays cible -, ils doivent également avoir des bonnes connaissances des contextes marketing.

Nous travaillons avec une variété de locuteurs natifs et de traducteurs créatifs qui disposent des connaissances nécessaires pour traduire parfaitement des textes de marketing. Tous nos traducteurs se distinguent par une solide expérience, des connaissances spécialisées, une grande rapidité et une qualité irréprochable. Confiez vos textes à de véritables professionnels – nous garantissons une solution adaptée à vos textes de marketing, vos documents commerciaux et de communication.

Si vous souhaitez des adaptations ultérieures, comme par ex. une relecture, nous serons bien entendu à votre entière disposition.

Exemples pratiques de brochures et de catalogues réalisés par nos soins

Bundespolizei (Police fédérale) 

Depuis 2020, nous traduisons régulièrement des documents juridiques et des brochures pour la police fédérale. Cette collaboration requiert non seulement des compétences linguistiques pour des textes à fort impact publicitaire, mais aussi un traitement de la mise en page jusqu’à l’entière satisfaction du client. La traduction des brochures s’est faite depuis l’allemand vers l’anglais et le français.

Wasser für Wasser (WfW)

En plus des contenus du site internet et des fiches d’information, nous avons également traduit un rapport annuel de près de 4 500 mots en anglais et en français pour cette organisation suisse à but non lucratif. Wasser für Wasser s’engage pour un accès à l’eau potable et à des installations sanitaires pour tous, ainsi que pour une consommation de l’eau respectueuse de l’environnement.

 

Dotlux GmbH

Entre autres, la collaboration avec Dotlux GmbH a consisté à traduire un catalogue de produits d’environ 25 000 mots. Notre équipe a pris en charge la traduction en français ainsi que le travail de post-traitement graphique. Ce fabricant et distributeur d’éclairage LED et d’accessoires, dont le siège se trouve à Weißenburg en Bavière, est présent dans une grande partie de l’Europe avec ses produits.

Vous avez des questions au sujet de votre projet de traduction ?

Vous pouvez nous joindre tous les jours de 8 h à
17 h 30 par téléphone au : +33 1856 53766 ou par
e-mail sur [email protected].

Nous serons ravis de vous aider !

Pour obtenir un devis sans engagement, nous vous conseillons d’utiliser notre calculateur de prix en ligne, auquel vous accédez en cliquant sur le bouton de requête. Vous pourrez y télécharger facilement vos documents et sélectionner les langues.

  • BROCHURES
  • MAGAZINES
  • PROSPECTUS COMMERCIAUX
  • CATALOGUES
  • CARTES PROFESSIONNELLES
  • DOSSIERS DE PRESSE
  • DÉPLIANTS
  • TRACTS
  • POSTERS
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
LINGUARUM.FR

Solutions linguistiques de haute qualité en mettant
l’accent sur la sécurité fiabilité et la confidentialité
E-Mail : [email protected]

BUREAU FRANCE

Votre agence de traduction
Département du service à la clientèle
Tel. : +33 1 85 65 37 66

MUNICH

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
E-Mail : [email protected]

Partenaires:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo